Respondiendo a la polémica por la subtitulación de películas mexicanas, mayoritariamente en idioma español Roma en castellano con sede en España, Netflix ha ajustado los subtítulos para Roma en España para reflejar el español hablado.
La oferta original de subtítulos en ‘español europeo’ de la película mexicana en Netflix y en los cines españoles provocó reacciones airadas de los fanáticos y del director Alfonso Cuarón, quien calificó la medida de ‘ofensiva’ y «ridícula» en comentarios a principios de esta semana a la Agencia Española de Prensa. . Efe.
«Es provinciano, ignorante y ofensivo para los propios españoles», añadió Cuarón al comunicado de España. El País periódico.
El jueves, Netflix respondió eliminando la opción «español europeo» del servicio y reemplazándola con subtítulos en «español», que transcribe lo que se habla en pantalla en lugar de traducir conceptos para audiencias no locales.
Netflix a veces ofrece subtítulos en castellano para contenido de América Latina, según la compañía, para reflejar los matices del idioma local. En el servicio de streaming, estos subtítulos son opcionales, pero la versión subtitulada de Netflix también se ha utilizado en RomaEstrenada en cines de España.
Un representante de la cadena de cines Cines Verdi, donde Roma se proyectó en cines en España, dijo El País que la versión subtitulada fue solicitada a Netflix después de que personas en una proyección privada dijeran que tenían problemas para seguir la película. No se pudo contactar a los representantes de Cines Verdi para saber si los cines ahora también cambiarían su copia de la película.
Subtítulos en castellano en Roma generó críticas en la prensa local y en las redes sociales, pero también voces de apoyo de los espectadores que dijeron que estas traducciones les resultaban útiles para comprender plenamente los acentos y expresiones locales.
«Experto en alcohol. Especialista en música. Estudiante. Fanático de Twitter sutilmente encantador».