Times Insider explica quiénes somos y qué hacemos, y ofrece una mirada entre bastidores a cómo se hace nuestro periodismo.
La mayoría de las palabras del título de un artículo del New York Times están en mayúscula. Pero las letras mayúsculas se utilizan poco en el idioma español, que utiliza letras minúsculas para muchos nombres propios y títulos. Entonces, cuando Elda Cantú y su equipo traducen artículos del Times del inglés al español, pueden usar algunas letras minúsculas.
“Trabajamos rápidamente y con comprensión global, pero respetamos las reglas españolas”, dijo Cantú sobre el servicio en español del Times, que dirige desde Ciudad de México.
Además de supervisar la traducción de unas pocas docenas de artículos por semana, Cantú es la editora principal de El Times, un boletín que incluye un ensayo en español y una colección de artículos del Times que su equipo traduce cada semana. El Times podría comenzar con noticias de América Latina, como el comercio migratorio en el Tapón del Darién, o con un artículo traducido de otras partes del mundo, como un nuevo relato del asesinato de John F. Kennedy.
“Queremos sorprender a la gente”, dijo Cantú en una entrevista reciente. Habló sobre el trabajo de su equipo, las complejidades del idioma español y cómo comenzó su carrera en el periodismo. Esta conversación, que tuvo lugar en inglés, ha sido editada.
¿Quién es la audiencia de El Times y cómo le da forma al boletín?
Escribimos El Times para lectores curiosos y con mentalidad global que prefieren el español porque son hablantes nativos de español, están tratando de aprender español o quieren practicar español. Millones de personas en Estados Unidos prefieren leer las noticias en español, pero también hay una gran audiencia que vive en América Latina, España y más allá. Queremos ofrecerles a los lectores algo que no puedan encontrar en ningún otro lugar. Eso significa elegir las historias más relevantes del editor, incluidas nuestras mejores investigaciones y los artículos de opinión más estimulantes, traducirlos y llevarlos a personas de todo el mundo.
Mencionaste que algunos de los lectores son angloparlantes y están aprendiendo español. ¿Cuál fue su reacción cuando se dio cuenta de que la gente estaba usando El Times como herramienta de aprendizaje?
Siempre me alegra saber que alguien encuentra nuestro boletín útil en formas que no habíamos pensado. Hemos escuchado a médicos que tienen pacientes de habla hispana y que están utilizando el boletín para mejorar su español. Hemos escuchado de abuelas que tienen nietos hispanohablantes con quienes quieren comunicarse. Escuchamos a los profesores; Nos enteramos de un sacerdote jesuita que estaba utilizando nuestros artículos para un club de debate. Es realmente gratificante escuchar a alguien que lee El Times no sólo para conocer la actualidad, sino también para profundizar su comprensión del idioma.
¿Cómo se traduce un artículo del Times del inglés al español?
Además de mí, hay otras dos editoras, Patricia Nieto y Sabrina Duque, que trabajan a tiempo completo para el equipo editorial en español. Cada día seleccionamos las historias que creemos que deberían traducirse. A veces eso significa escuchar los argumentos de los periodistas y sus editores. Una vez realizada nuestra selección, confiamos los artículos a un pequeño grupo de traductores independientes. Cada traducción pasa por dos niveles de edición. Hay que tener en cuenta ciertos ajustes culturales; El español que se habla en Estados Unidos es diferente al español que se habla en Sudamérica o México.
Mencionaste las distinciones entre el español utilizado en diferentes países. ¿Hay algo más nativo del idioma español que tengas en cuenta?
Hay cositas como “cártel”, que pueden llevar acento en la “a”. Algunos países hablan de “cártel” y otros de “cártel”. Entonces, si escribimos sobre el Cartel de Sinaloa, usamos acento, porque así lo pronuncian los mexicanos. Si escribimos sobre el Cartel de Medellín en Colombia, no usamos acento. En lugar de ser neutrales, queremos estar atentos a los diferentes sabores e inflexiones del español que se habla en diferentes lugares.
¿Cuál fue su primer trabajo en periodismo?
Mi primer trabajo de tiempo completo en periodismo fue como editor de Etiqueta Negra, una revista con sede en Lima, Perú. Trabajé por cuenta propia para la revista durante un tiempo mientras enseñaba en la universidad y en la escuela secundaria. Estaba tratando de dedicarme al periodismo, pero lo que valió la pena fue la enseñanza. El editor jefe de la revista me dio una oportunidad y no me arrepentí.
«Subtly charming creator. Remorseless Internet junkie. Avid social media pioneer. Student.»